The Challenges of Copywriting in Thailand

The Challenges of Copywriting in Thailand. Written by a copywriter in Bangkok.

5/10/20242 min read

Striking the Balance Between Quality and Localization

Copywriting is an essential component of marketing and communication strategies worldwide. However, in Thailand, copywriting faces unique challenges that can significantly impact the effectiveness of marketing campaigns. As a copywriter based in Bangkok, Thailand I will share examples of both successful and ineffective approaches to help illustrate the common pitfalls and best practices in the industry.

The Unique Landscape of Thai Language

The Thai language presents the first major hurdle for copywriters. With its complex script and tonal nature, translating English marketing content into Thai without losing the original message's essence or emotional appeal can be daunting. Additionally, Thai language uses a different structure and often requires more context to convey the same information as in English.

Example of Poor Thai Copywriting: A famous international fast-food chain once used the slogan "Finger Lickin' Good" in their English campaigns. However, when directly translated into Thai, the phrase lost its charm and became overly literal and somewhat awkward, reducing its impact.

Example of Effective Thai Copywriting: On the other hand, a local Thai beverage company used the slogan “รสชาติที่ให้มากกว่า” which translates to “Taste that gives more.” This slogan resonates well as it reflects the Thai culture's emphasis on generosity and hospitality, making the message both appealing and culturally relevant.

Cultural Sensitivity and Local Norms

Understanding cultural nuances is crucial in copywriting. What works in a Western context might not resonate or could even offend in Thailand due to cultural differences. Copywriting needs to be not only translated but also localized to fit cultural expectations and norms.

Example of Misguided Copywriting: A skincare brand from Europe used images of extremely fair-skinned models to promote their whitening cream in Thailand. The accompanying copy emphasized achieving a “pale, porcelain-like skin” ideal, which clashed with growing local movements against colorism and the unrealistic beauty standards promoted by such products.

Example of Culturally Aligned Copywriting: Conversely, a successful campaign by a Thai cosmetic company celebrated local beauty by featuring models from various ethnic backgrounds found in Thailand. The copy emphasized natural beauty and diversity, aligning with progressive social attitudes and resonating more deeply with the local audience.

Legal and Ethical Considerations

Thailand's strict advertising laws also play a significant role in shaping copywriting content. Misleading claims or inappropriate content can lead to severe penalties, including fines and bans on advertising.

Example of Problematic Copywriting: A dietary supplement company faced legal action after claiming their products could cure chronic illnesses without any scientific backing. The misleading health claims not only led to legal troubles but also damaged the brand’s credibility.

Example of Compliant Copywriting: A leading Thai insurance company ran an ad campaign focusing on the emotional security provided by their products rather than making unverifiable claims about benefits. The copy was crafted to evoke feelings of safety and care, which is compliant with legal standards and emotionally effective.

Conclusion

In Thailand, effective copywriting must transcend mere translation. It requires a deep understanding of the language's complexities, cultural nuances, and legal landscape. By examining both successful and unsuccessful examples, Thai marketers and international brands can learn to tailor their messages to engage and resonate with the Thai audience meaningfully. This approach not only enhances the effectiveness of marketing efforts but also builds trust and credibility among consumers.